Oropilis 2015 m. rugsėjo 6 d., sekmadienis, 18:59:52
O gal gražiau ir tiksliau būtų: „Ten privalo nelikti jokių neužbaigtų žiedų“? Su mintimi, kad visi pradėti darbai privalo būti iki galo padaryti ir gal net geriau būtų, jei tai būtų padaryta vakar. Yra toks nelabai gražus viršininkų būdas versti pavaldinius plėšytis negailint savo jėgų. Čia tas „privalo“ man truputėlį rėžia ausį.
Oropilis 2015 m. rugsėjo 6 d., sekmadienis, 17:54:43
Jei atvirai, aš pats sau anglų kalbą įvardiju kaip laiko keliautojų kalbą. Toks mažytis nesusipratimas su unmade, tik truputį pagrįstų mano tokią keistą nuomonę. Niekad nekeliavusiam laiku žmogui į galvą niekaip netilptų mintis kaip kas nors jau pagamintas gali tapti vėl nepagamintu.
Oropilis 2015 m. rugsėjo 6 d., sekmadienis, 17:34:27
Dar šiek tiek pasvarstymų apie patį žodį "unmade". Jei burtininkas tame kūrinyje būtų galėjęs keliauti laike, puikiai tiktų vertimas „nepagamintais“. Kažką padaryti, kad įvykių seka, nusirutuliojusi iki žiedų pagaminimo, būtų atšaukta. O žiedai taip ir liktų tik vaizduotės vaisiumi, nepagamintais.
Dabar nusileiskime ant žemės: kas gali būti pagaminta, tas gali būti išardyta. Gal net sunaikinta, nors iš mokslininkų žinome, kad viskas tik pakeičia būvimo būdą, tad saugiau būtų versti išsklaidyta.
Tad versčiau „Nepagamintų žiedų ten neturi būti...“ ar truputį griežčiau „... privalo nebūti...“
Įdomu 2015 m. rugsėjo 6 d., sekmadienis, 17:19:42
O šis variantas?
No unmade rings must be there...
Oropilis 2015 m. rugsėjo 6 d., sekmadienis, 17:04:25
Aš taip gerai nemoku anglų kalbos, nesu tikras ar kas jums nepatartų rašyti visiems lengvai suprantamai, t.y. ne painiai, pavyzdžiui,: "Rings must be made". Nors pačiam gal ir smagu būtų taip pažaisti. Tikrai ne ten padėjus žodelį no lyg ir galėtų keistis sakinio prasmė: ar žiedus nebūtina išlydyti ar žiedų tiesiog negalima išlydyti.
Pereklė 2015 m. rugsėjo 6 d., sekmadienis, 16:45:59
Tada dar yra variantas:
Rings must be not unmade
Oropilis 2015 m. rugsėjo 6 d., sekmadienis, 16:43:02
O gal dabar pataikysiu: „Žiedai privalo nebūti išlydytais"?
Oropilis 2015 m. rugsėjo 6 d., sekmadienis, 16:38:50
Iš tikro apie prancūzus ne daug žinau, gal ir pas juos paskelbta raganų medžioklė dvigubiems neiginiams. Tik kad mes žiūrime į savo daržą, kuriame galime, jei kas neaišku pasitikslinti ir niekas mums už tai per galvas neturėtų duoti. Prisipažinsiu, mano pirma mintis buvo, kad paėmėt vertimą iš anglų kalbos, t.y. rėmėtės to sakinio vertimu į anglų kalbą, o po to išvertėt į lietuvių.
O dėl žiedų, jau keblumų kelia pats žodis unmade, daug nesukdamas dėl nieko galvos versčiau taip „Žiedai neprivalo būti išlydytais“, kaip ir išvengčiau dvigubo neigimo. Tik yra toks jausmas, kad norėta buvo angliškai pasakyti „Žiedai privalo būti neišlydytais“?
Dedeklė 2015 m. rugsėjo 6 d., sekmadienis, 15:49:04
Dadėsiu angliškąjį: "„Rings must not be unmade“ - išverskite...